Skip to main content

Tipo de cursos según la tecnología disponible

Cursos de traducción de IFE con bases de datos terminológicas locales

Prerrequisitos técnicos

En la situación ideal se requeriría un aula informática equipada con suficientes ordenadores para todos los estudiantes y una conexión a Internet, una herramienta de gestión terminológica, un procesador de textos, un programa de hojas de cálculo, diccionarios en CD-ROM, etc. Como mínimo indispensable se necesitaría un aula con al menos un PC dotado de conexión a Internet, una herramienta de gestión terminológica, un procesador de textos, un programa de hojas de cálculo, y diccionarios en CD-ROM, etc.

Metodología de trabajo

En esta situación, el profesor crea una base de datos terminológica antes del inicio del curso. Cada estudiante recibe una copia de esta base de datos al principio del curso, que será el punto de partida para su propia base de datos. Los estudiantes tendrán acceso a sus propias bases de datos locales para preparar las clases de traducción especializada y para realizar trabajo terminológico, p. ej. para introducir nuevas entradas, modificar las ya existentes o incluir información contextual, siempre de acuerdo con las instrucciones del profesor. Hacia el final del curso, el profesor podrá importar todas las entradas correctas desde las bases de datos terminológicas locales a su propia base de datos terminológica. (véase también el Ejercicio III de los cursos eCoLoTrain sobre gestión terminológica).

  • La base de datos terminológica local preparada por el profesor podrá ser utilizada por los estudiantes como punto de partida para sus propias bases de datos terminológicas. Ello significa que inicialmente habrá una sola base de datos terminológica, y al final del curso habrá tantas como estudiantes haya en el curso
  • Cada estudiante (o grupo de estudiantes) es responsable de actualizar su propia base de datos terminológica, lo que implica añadir nuevas entradas, modificar las existentes, sañadir propuestas de traducción y demás información terminológica relevante, etc.
  • DLos estudiantes también podrán guardar nuevas entradas en hojas de cálculo de MS Excel e importarlas más tarde a la base de datos terminológica, trabajar con distintos formatos, etc. (véase también el Ejercicio III de los cursos eCoLoTrain sobre gestión terminológica.
  • Durante las clases, el profesor y los estudiantes comentarán las distintas traducciones realizadas por los estudiantes, las propuestas de traducción correctas e incorrectas, los problemas de la traducción especializada, los problemas propios de las diversas combinaciones de idiomas, etc. Dependiendo de los recursos disponibles en el aula (Internet, diccionarios en CD-ROM, diccionarios impresos, etc.), los estudiantes podrán también buscar y recopilar nueva terminología durante la clase, sin tener necesariamente que introducirla en la base de datos terminológica (véase también el curso eCoLoTrain Habilidades en las TIC V).
  • De acuerdo con las correcciones realizadas en clase, los estudiantes deberán actualizar sus bases de datos terminológicas locales como tarea para la casa.
  • Dependiendo de los objetivos de la clase, los profesores podrán fusionar las entradas de las bases de datos terminológicas de los estudiantes en una única base de datos terminológica. Como es posible hacer un seguimiento de todas las entradas y cambios realizados por los estudiantes a través de sus nombres de usuario, los profesores también pueden de esta forma evaluar el trabajo terminológico de los estudiantes

siguiente