Conditions techniques requises
Dans l'idéal : une salle informatique avec un ordinateur par étudiant et une connexion Internet, un outil de mémoire de traduction, un système de traitement de texte, des dictionnaires sur CD-ROM etc. Si cela n'est pas possible : une salle de classe avec au moins un ordinateur relié à l'Internet, un outil de mémoire de traduction, un logiciel de traitement de texte, des dictionnaires sur CD-ROM etc.
Méthode de travail
Dans ce cas de figure, le professeur crée une mémoire de traduction avant le début du cours. Chaque étudiant reçoit en début de cours une copie de la base de données MT créée par le professeur. Celle-ci lui servira de point de départ à sa propre base de données. Les étudiants auront accès à leur propre base de données locale afin de préparer leurs cours de traduction spécialisée et de traduire leurs textes. A la fin du cours, le professeur peut fusionner dans sa propre base de données MT les segments des bases de données MT locales des étudiants qu'il juge correctes (voir module eCoLoTrain de gestion terminologique, exercice 3).
- La base de données MT locale préparée par le professeur sera utilisée par les étudiants comme point de départ à leur propre base de données MT. Cela signifie qu'au début il n'y a qu'une seule base de données MT et qu'ensuite il y en aura autant qu'il n'y a d'élèves dans le cours.
- Chaque étudiant (ou groupe d'étudiants) est responsable de la mise à jour de sa propre base terminologique, ce qui consiste à enregistrer leurs traductions au fur et à mesure, éditer des segments de traduction etc.
- Pendant le cours, le professeur peut discuter avec les étudiants des propositions de traduction contenues dans la base de données locale. En fonction des ressources disponibles dans la salle de classe (Internet, dictionnaires sur CD-ROM, sur papier etc.), les étudiants peuvent également faire de la recherche terminologique directement en cours sans entrer nécessairement les résultats directement dans la base de données MT (voir également le cours eCoLoTrain de TIC V).
- Il est possible, selon l'outil de MT utilisé, d'avoir recours à une recherche contextuelle afin d'afficher les différentes traductions d'un terme ou d'une phrase contenu dans la base de données en fonction des différents contextes.
- De la même manière et en fonction de la structure de la base de données, il est possible d'appliquer des filtres correspondants à des critères intervenant dans la recherche d'informations contenues dans une base de données de MT.
- En fonction des corrections apportées en cours, les étudiants doivent mettre à jour les bases de données de la MT chez eux.
- Le professeur peut demander aux étudiants d'entrer leurs traductions corrigées dans la base de données de la MT sous forme de nouvelles fiches indiquant l'historique de la traduction. Cela peut constituer également un matériel intéressant pour les études relatives à la traduction. Par exemple, filtrer une base de données de MT en fonction des différents types d'erreur et des dates des fiches saisies permettant de montrer l'évolution des traductions d'un étudiant. Cela permet aussi de suivre de quelle manière certaines fiches ont été corrigées etc.
- Selon les objectifs du cours, le professeur peut également fusionner les fiches des bases de MT des étudiants pour former une base terminologique unique. Etant donné que chaque fiche et modification est associée à un nom d'utilisateur, le professeur peut évaluer le travail de l'élève, établir des comparaisons.
- Enfin, les étudiants peuvent débattre en cours des avantages et inconvénients de l'utilisation d'un outil de MT pour la traduction.