Prerrequisitos técnicos
En la situación ideal se necesitaría un aula informática equipada con suficientes ordenadores para todos los estudiantes y una conexión a Internet, una herramienta de gestión terminológica, un procesador de textos, un programa de hojas de cálculo, diccionarios en CD-ROM, etc. Como mínimo indispensable se requeriría un aula con al menos un PC dotado de conexión a Internet, una herramienta de gestión terminológica, un procesador de textos, un programa de hojas de cálculo, diccionarios en CD-ROM, etc.
Metodología de trabajo
En esta situación, el profesor crea una base de datos terminológica antes del inicio del curso. Cada estudiante recibe una copia de la base de datos del profesor al principio del curso que será el punto de partida para su propia base de datos. Los estudiantes tendrán acceso a sus propias bases de datos locales para preparar las clases de traducción general, para recopilar unidades fraseológicas e idiomáticas, combinaciones frecuentes, etc., de acuerdo con el trabajo hecho en clase y las instrucciones del profesor. Hacia el final del curso, el profesor podrá importar todas las entradas correctas desde las bases de datos de los estudiantes a su propia base de datos terminológica (véase también el ejercicio III de los cursos de eCoLoTrain sobre gestión terminológica).
- La base de datos terminológica local preparada por el profesor será utilizada por los estudiantes como punto de partida para crear sus propias bases de datos terminológicas. Ello significa que inicialmente habrá una sola base de datos terminológica, y al final del curso habrá tantas como estudiantes.
- Cada estudiante (o grupo de estudiantes) será responsable de actualizar su propia base de datos terminológica, lo cual implica añadir nuevas entradas, modificar las existentes, añadir propuestas de traducción y demás información terminológica relevante, etc.
- Los estudiantes también podrán guardar nuevas entradas en hojas de cálculo de MS Excel e importarlas más tarde a la base de datos terminológica, trabajar con distintos formatos, etc. (véase también el ejercicio III de los cursos eCoLoTrain sobre gestión terminológica).
- Durante las clases, el profesor y los estudiantes comentarán las distintas traducciones realizadas por los estudiantes, las propuestas de traducción correctas e incorrectas, los problemas propios de la combinación de idiomas, etc. Dependiendo de los recursos disponibles en el aula (Internet, diccionarios en CD-ROM, diccionarios impresos, etc.), los estudiantes podrán también buscar y recopilar unidades fraseológicas e idiomáticas durante la clase, sin tener necesariamente que introducirlas en la base de datos terminológica (véase también el curso eCoLoTrain Habilidades TIC V).
- De acuerdo con las correcciones realizadas en clase, los estudiantes deberán actualizar sus bases de datos terminológicas locales como tarea para la casa.
- Dependiendo de los objetivos de la clase, los profesores podrán fusionar las entradas de las bases de datos de los estudiantes en una sola base de datos terminológica. Como se puede hacer un seguimiento de todas las entradas y cambios realizados por los estudiantes a través de sus nombres de usuario, los profesores también pueden evaluar el trabajo terminológico de los estudiantes.