Cette définition, extraite du PMBOK Guide, est valable pour tous les projets de traduction. Les termes les plus importants de cette définition sont temporaire ("temporary") et unique ("unique").
Temporaire indique que chaque projet (de traduction) commence et se termine à un moment précis, c'est ce qui distingue le projet de traduction des opérations généralement réalisées au sein d'une entreprise.
Parallèlement, et contrairement aux techniques de production de masse, une traduction ne ressemble à aucune autre. En effet, chaque projet de traduction comporte toute une série de spécificités (texte source et cible, marché visé, exigences du client, etc.) qui donnent son caractère unique au produit.
Selon la norme [ISO 17100:2015], chaque projet de traduction doit avoir un chef de projet qui s'assure que le projet est réalisé selon les procédés définis au début du projet.
Im folgenden sollen diese "Projektaktivitäten" und "Projektanforderungen" näher betrachtet werden, um festzustellen, wie die systematische Anwendung von Wissen, Fähigkeiten, Methoden, Werkzeugen und Techniken Übersetzer in ihrem Übersetzungs-Projektmanagement unterstützen kann.