![@eCoLoTrain](/fileadmin/_processed_/6/9/csm_projekt_def_de_937a2feab3.jpg)
Esta definición, tomada de la PMBOK Guide puede aplicarse muy bien a un encargo de traducción. En ella, los términos más importantes son temporal y único.
Temporal indica que cada proyecto (de traducción) tiene un comienzo y un fin definidos, lo que supone su principal diferencia respecto al desarrollo de las actividades habituales en las empresas.
![©eCoLoTrain](/fileadmin/_processed_/4/d/csm_pm_def_de_3099dfe53c.jpg)
Asimismo, y al contrario de lo que ocurre con la producción en masa, toda traducción es única debido a la serie de especificaciones que vienen con cada encargo de traducción: texto de origen, grupo de destino, mercado de destino, especificaciones del cliente, etc.; todo ello hace que el producto sea único.
De acuerdo con el estándar [EN 15038:2006], cada proyecto de traducción beberá tener un gestor de proyecto, que será responsable de llevar a cabo el proyecto de acuerdo con los procedimientos establecidos al inicio.
En las secciones siguientes, echaremos un vistazo más de cerca a las "actividades" y "requisitos del proyecto", con el fin de averiguar cómo la aplicación sistemática de conocimientos, habilidades, herramientas y técnicas pueden ayudar a los traductores a gestionar sus proyectos de traducción.