Un bon chef de projet doit être en mesure de déterminer précisément les tâches à effectuer du point de vue des exigences, des contraintes et des objectifs du projet et les ressources qui doivent être opérationnelles.
Les ressources qui entrent en jeu dépendent du type de projet de traduction. Chaque étape du projet met en oeuvre différentes ressources linguistiques ou techniques.
7.1 Ressources humaines
Les ressources linguistiques englobent :
- les traducteurs : en général, le chef de projet possède une base de données de traducteurs indiquant leurs combinaisons de langues, leurs domaines et les prix qu'ils demandent.
- les terminologues
- les relecteurs, les relecteurs techniques et les relecteurs effectuant la relecture finale
Les ressources techniques englobent :
- l'équipe de PAO chargée de la préparation, des graphiques, de la mise en page et de l'édition du texte à l'aide d'un logiciel de PAO
- les personnes chargées de compiler, programmer et tester les logiciels
- les développeurs de logiciels
- les experts en MT
- les graphistes
- les développeurs de logiciels
7.2 Autres types de ressources
- les connexions Internet, les licences de logiciels, etc.
- les bases de données en ligne, les mémoires de traduction et les bases de données terminologiques, le matériel de référence et les outils d'alignement
- les logiciels de gestion de projet tels que MS Project, MS Excel ou des outils de gestion de projet spécifiques à la traduction
- les outils de mémoire de traduction
- les systèmes de traduction automatique, etc.