Une fois le site localisé, plusieurs aspects sont à prendre en compte afin de garantir un produit final de qualité. Cette étape nécessite :
- de vérifier si la navigation du site localisé fonctionne correctement
- de vérifier tous les liens
- d’afficher tous les symboles et graphiques localisés afin de s’assurer qu’ils s’affichent correctement
- de vérifier les sites dynamiques, par ex. vérifier que les requêtes utilisateur qui dépendent des bases de données fonctionnent correctement
- d’ouvrir le site dans plusieurs navigateurs pour vérifier que le site localisé s’affiche correctement
Puisque le contenu des sites Web est très souvent modifié, il est recommandé d’établir un processus de localisation et de l’adopter systématiquement. C’est cette tendance que suivent les grandes sociétés disposant de sites importants. Dans ce but, elles utilisent des systèmes de gestion de contenu (SGC). Grâce à ces plates-formes il est possible de développer et de gérer le contenu de manière à ce que le texte récemment ajouté ou modifié puisse être extrait et envoyé aux traducteurs. Les SGC proposent également une fonction de gestion des versions permettant par exemple d'afficher uniquement la version la plus récente du site.
Parmi les outils utilisés pour la localisation de sites, on trouve :
- les éditeurs WYSIWYG pour les fichiers HTML (par ex. Dreamweaver, FrontPage, ColdFusion, Homesite, etc.)
- les éditeurs de texte (par ex. Notepad)
- les éditeurs HTML avec fonction d'aperçu
- les systèmes de mémoire de traduction
- les outils de localisation de logiciels
- les éditeurs graphiques (PaintShop, Adobe Illustrator, etc.)
- les logiciels d'enregistrement audio et vidéo
- les logiciels de création d'animations (par ex. Flash, Macromedia, etc.)
(Adapté de Zerfaß, 2005b)