Comme nous l’avons vu dans les cours de localisation précédents (voir cours de L10N III), ces types de formats de fichiers contiennent du texte et des balises, lesquelles définissent la structure et la mise en forme (dans le cas du format HTML). En règle générale, les fichiers HTML et XML sont localisés à l’aide d’un système de mémoire de traduction ou d’un outil de localisation de logiciels. Dans ce genre de fichiers, les éléments à traduire (en gras) se trouvent normalement dans :
- le titre du site Web : le titre du site Web n’apparaît que dans la barre de titre du navigateur Internet et est utilisé par les moteurs de recherche. Il apparaît dans le titre d’une page HTML ou XML. Par exemple :
Seul le texte en gras doit être traduit
- les balises Meta avec une liste de mots-clés : ces derniers sont également utilisés par les moteurs de recherche et contiennent des éléments à traduire, par exemple :
Seul le texte en gras doit être traduit
- Dans le corps d’une page HTML ou XML, le texte peut contenir des informations sur la mise en page interne (par ex. gras ou italique, etc.) qui doivent être insérées dans la traduction, par exemple :
Seul le texte en gras doit être traduit
- le texte des liens hypertextes : lorsque la cible du lien hypertexte a un nom différent dans la version en langue cible, elle doit être modifiée, par exemple :
Seul le texte en gras doit être traduit
- les chemins et noms de fichiers : parfois, les chemins et les noms de fichiers dans les fichiers HTML ou XML doivent être modifiés pour qu’ils correspondent aux noms originaux (si ces derniers ont été traduits). Cela peut être le cas lorsque les éléments graphiques ou les contenus des fenêtres pop-up s’affichent lorsque l’on passe la souris dessus (info-bulles).
- Zones/champs de saisie de texte et boutons : dans le cas des zones/champs de saisie de texte et des boutons, certaines valeurs données doivent être traduites mais pas toutes. Par exemple dans le champ de saisie de texte se trouvant sur le site eCoLoTrain :
qui en réalité ressemble à ça :
Seul le texte en gras doit être traduit
Seule la valeur "Enter search term" doit être traduit. La valeur "Text" de l'INPUT TYPE ne doit pas être modifiée. Le même champ de saisie traduit en français :
Seul le texte en gras doit être traduit
- le texte se trouvant dans les scripts : dans un script, seul le texte écrit par le script dans le document doit être traduit. Les commentaires (signalisés par la chaîne de caractères "<!--?.-->" ne doivent pas être traduits. Par exemple :
Seul le texte en gras doit être traduit
Pour la localisation d'un graphique, il est important de savoir si le graphique peut être accepté ou compris par la culture cible ou s'il doit être adapté ; si les couleurs et l'arrière-plan correspondent aux informations contenues dans le texte ; si le texte contenu dans le graphique doit être traduit. Les graphiques les plus faciles à localiser sont les graphiques constitués de plusieurs couches : le texte, l'arrière plan et l'image sont enregistrés dans différentes couches. Pour traiter ce type de fichiers, on utilise des applications telles que PaintShop, Adobe Illustrator ou PhotoShop.
Pour la localisation des graphiques animés tels que les animations Flash, chaque image doit être adaptée et le texte (si texte il y a) doit être traduit dans un fichier texte séparé (également à l'aide de systèmes de mémoire de traduction).
En général, ces fichiers doivent être recréés sur la base du texte traduit.