Skip to main content
Cours de localisation de logiciels 2

Langue et style (7/10)

Il peut paraître étrange de rappeler aux traducteurs que chaque culture a des conventions différentes en ce qui concerne la langue et le style. Pourtant, la pratique a prouvé que dans le domaine de la localisation de logiciels aucun avertissement relatif à la traduction ne doit être considéré comme superflu.

En particulier lorsqu'ils localisent des logiciels (les interfaces par exemple), les traducteurs peuvent être facilement influencés par la langue source et produire des traductions inappropriées.

Aussi basiques qu'elles peuvent sembler, les conventions culturelles doivent être prise en compte pour la syntaxe et le style. Le tableau suivant vous indique quelques exemples de principes généraux à appliquer à la traduction de l'anglais vers l'allemand :

Les titres

Les mots composés

Mise en relief

On peut rencontrer des mises en relief, notamment dans le domaine informatique

  • dans les éléments de l'interface utilisateur ou
  • dans le corps de texte

Enfin, il est à noter que certaines sociétés de développement de logiciels ont leurs propres guides stylistiques. Les traducteurs et les localisateurs travaillant pour ces sociétés doivent alors suivre les directives contenues dans ces guides (cf. Schmitz, 2005a : 15-16).

 

suivant