Skip to main content
Curso de Localización de Software II

Lengua y estilo (7/10)

Puede sonar raro decirle a los traductores que no olviden que cada cultura sigue sus propias convenciones respecto al lenguaje y el estilo. Sin embargo, la práctica muestra que en el ámbito de la localización de software ninguna advertencia sobre la traducción puede considerarse superflua. En particular, al localizar software (p.ej. la interfaz de usuario), los traductores se ven fácilmente influidos por la lengua de origen y producir traducciones no apropiadas.

Aunque suene elemental, las convenciones culturales hay que tenerlas en cuenta cuando se trata de sintaxis y estilo.

La siguiente tabla muestra algunos ejemplos de principios generales relativos a la traducción entre el inglés y el alemán:

Encabezados

Palabras compuestas

Énfasis

En concreto en los textos de TI, se puede hacer énfasis:

  • En elementos de la interfaz del usuario, o
  • En el cuerpo del texto

Por último, cabe mencionar que muchas compañías de ingeniería del software tienen sus propias guías de estilo. Los traductores y localizadores que trabajen para estas compañías tienen que respetar estas directrices (cf. Schmitz, 2005a:15-16).

siguiente