Les fonctions de gestion de projet des outils de localisation de logiciels peuvent englober :
La gestion :
- des noms des fichiers du projet (établir un système logique pour nommer tous les fichiers suivant le même schéma)
- des emplacements des fichiers du projet (dans lesquels les fichiers seront enregistrés, création de chemins d'accès, structures de dossiers)
- des fichiers sources et cibles (et de leurs emplacements)
- des langues sources et cibles (nombre et sélection des langues cibles)
- du matériel de référence (anciennes traduction, mémoires de traduction, manuels, documents traduits antérieurement)
La sélection :
- des analyseurs syntaxiques : étant donné que les analyseurs analysent la structure des fichiers sources et extraient les zones de texte à traduire, la sélection de l'analyseur adéquat se fait toujours en fonction du format de localisation
- des pages de codes puisque les jeux de caractères utilisés dans différents pays ou différentes langues sont compatibles avec différentes pages de codes, il est essentiel de sélectionner la page de codes adaptée à chaque projet de localisation. Sinon, le jeu de caractères ne sera pas interprété correctement et les données pourraient s'en trouver altérées. Les pages de codes sont identifiées par un numéro (par ex. la page de codes 932 représente le jeu de caractères japonais). Aujourd'hui, on préfère utiliser UNICODE car il est compatible avec toutes les langues. Ainsi, vous n'avez qu'à sélectionner une seule page de codes (UNICODE) pour obtenir une compatibilité avec les jeux de caractères de toutes les langues.
- des langues : sélectionner les langues sources et cibles du projet
Les outils de localisation tels que PASSOLO peuvent proposer d'autres options de GP :
- La création et le traitement des kits d'outils de traduction ou paquets de traduction : Ces kits ou paquets regroupent dans un seul fichier toutes les données nécessaires au traitement externe du projet ou au traitement d'une partie du projet. Ces fichiers compressés peuvent contenir un certain nombre de listes de traduction et de langues cibles, des glossaires, des macros pour le test des fonctions courantes, des notes pour les traducteurs et/ou des données pour les menus et les boîtes de dialogue.