Skip to main content
Curso de Software de Localización IV

III. Características

Gestión de Proyectos (GP) (1/12)

Entre las características que pueden tener las herramientas de localización de software están:

La gestión de:

  • nombres de archivos de proyecto (deteminación de un sistema lógico para nombrar todos los archivos del proyecto de la misma forma)
  • ubicación para el almacenamiento de los archivos del proyeco (dónde se guardarán los archivo, creación de rutas, estructuras de carpetas)
  • archivos de origen y de destino (y sus ubicaciones)
  • idiomas de origen y de destino (cuántos y cuáles son)
  • material de referencia (traducciones anteriores, memorias de traducción, manuales, documentación traducida anteriormente)

La asignación de:

  • Analizadores sintácticos: Como los analizadores sintácticos analizan la estructura de los archivos de origen y extraen el texto que se va a traducir, la selección del analizador apropiado siempre dependerá del formato de localización
  • Páginas de código: Como los juegos de caracteres usados en los distintos países o idiomas son compatibles con páginas de código específicas, es fundamental elegir la página correspondiente en cada proyecto de localización. Si no se hace así, el juego de caracteres no será interpretado correctamente, y los datos pueden corromperse. Las páginas de código se representan con un número (p.ej. la página de código 932 describe el juego de caracteres japonés). Hoy en día, se prefiere usar UNICODE, porque es compatible con todos los idiomas, de forma que sólo hay que indicar una misma página de código (UNICODE) para hacer el proyecto compatible con los juegos de caracteres de todos los idiomas.
  • Idiomas: asignación de idiomas de origen y de destino en el proyecto
  • Opciones: al crear proyectos de localización, puede haber disponibles opciones para la extracción de archivos de origen, p.ej. para determinar si se van a extraer mapas de bits, iconos y cursores u otros recursos binarios.

Algunas funciones de gestión de proyectos ofrecidas por herramientas de localización como PASSOLO son:

  • Creación y edición de "translation bundles" o kits de herramientas de traducción Estos kits contienen todos los datos necesarios para permitir la edición externa o para procesar parte de un proyecto en un solo proyecto. Estos archivos comprimidos pueden contener un número arbitrario de listas de traducción y lenguas de destino, glosarios, macros para funciones de comprobación personalizadas, notas para traductores o los datos de menús y diálogos.
  • Estadística de traducción: Muestra el estado de recursos de listas de cadenas de caracteres en el proyecto (e.g. número total de recursos, número de palabras por traducir, cadenas de caracteres anteriormente validadas)
  • Informes de localización: Permiten la documentación de los proyectos de localización adicionales a las estadísticas de traducción. Incluyen información general sobre el proyecto o el contenido de las cadenas de caracteres