Softwarelokalisierungskurs 4
3. Funktionen
Projektmanagement (PM) (1/12)
Mögliche Projektmanagement-Funktionen von Software-L10N-Tools umfassen:
Die Verwaltung von:
- Projektdateinamen (Festlegen eines logischen Systems, um alle Projektdateien gleich zu benennen)
- Speicherort für Projektdateien (dort werden Projektdateien gespeichert, Pfade und Ordnerstrukturen erstellt)
- Quell- und Zieldateien (und Speicherort)
- Ausgangs- und Zielsprachen (Anzahl und welche Zielsprachen)
- Referenzmaterial (frühere Übersetzungen, Translation Memories, Handbücher, früher übersetzte Dokumentation)
Die Festlegung von:
- Parsern: Da Parser die Struktur der Quelldateien analysieren und den zu übersetzenden Text extrahieren, hängt die Wahl des entsprechenden Parsers immer vom Lokalisierungsformat ab
- Codepages: Da in verschiedenen Ländern oder Sprachen verwendete Zeichensätze durch verschiedene Codepages unterstützt werden, ist die Wahl der entsprechenden Codepage von grundlegender Bedeutung. Anderenfalls können die Zeichensätze nicht korrekt interpretiert und Daten unlesbar werden. Codepages werden mit Zahlen bezeichnet (z.B. bedeutet Codepage 932 das japanische Zeichensystem). Heutzutage wird UNICODE bevorzugt, da es alle Sprachen unterstützt; dadurch muss nur eine Codepage spezifiziert werden (UNICODE) und die Zeichensätze für alle Sprachen werden unterstützt.
- Sprachen: Festlegung von Ausgangs- und Zielsprachen im Projekt
- Optionen: Bei der Erstellung eines Lokalisierungsprojektes kann es Optionen zur Extraktion von Quelldateien geben, z.B. zur Festlegung, ob Bitmaps, Symbole und Cursor oder andere binäre Ressourcen extrahiert werden sollen
Weitere spezielle PM-Features, die L10N-Tools wie PASSOLO anbieten können, sind:
- Erstellung und Bearbeitung von Translation-Tool-Kits oder Lokalisierungspaketen: Bei solchen Kits oder Paketen werden alle Daten, die zu einer externen Bearbeitung oder zur Verarbeitung eines Projektteils benötigt werden, in eine einzige Datei gepackt. Diese komprimierten Dateien können eine beliebige Zahl Übersetzungslisten und Zielsprachen, Glossare, Makros für Benutzertestfunktionen, Anmerkungen für Übersetzer und/oder Daten für Menüs und Dialoge enthalten.
- Übersetzungsstatistiken: Sie zeigen den Status der String-List-Ressourcen im Projekt an (z.B. die Gesamtzahl der Ressourcen, die Anzahl noch zu übersetzender Wörter oder bereits validierter Strings)
- Lokalisierungsberichte: Sie ermöglichen die Dokumentation von Lokalisierungsprojekten und beinhalten zusätzlich zu Übersetzungsstatistiken auch allgemeine Informationen über das Projekt oder die Inhalte der Strings