Parmi les fonctions de base des outils de mémoire de traduction figurent :
Ces règles permettent de subdiviser les textes en unités de traduction plus petites (segments). Elles sont basées sur les "délimiteurs de phrases" (voir capture d'écran ci-contre). Un segment peut être défini comme "une unité de texte prédéfinie pouvant être alignée avec une traduction correspondante. De manière générale, l'unité de base de la segmentation est la phrase. Il est cependant possible que d'autres unités soient définies en tant que segments, par exemple des titres, des éléments d'une liste, des cellules dans un tableau ou encore des paragraphes." (Bowker 2002, 152)
Dans la boîte de dialogue Options, le menu contextuel qui apparaît lorsque vous cliquez avec le bouton gauche de la souris propose différents délimiteurs de phrases (chiffre, lettre, tout caractère, espace, accent circonflexe, etc.). Les traducteurs les utilisent pour créer leurs propres règles de segmentation ainsi que leurs propres règles d'exception, et ce en fonction du type de texte ou de la langue du texte qu'ils sont en train de traduire.
Ces algorithmes (programmes informatiques) recherchent des segments dans la MT pour trouver des segments leur correspondant parfaitement ("analogies parfaites") ou des segments similaires ("analogies partielles").
En règle générale, une analogie partielle ayant un taux de similarité inférieur à 75 % est considérée par la mémoire de traduction comme un nouveau segment. Ce paramètre peut bien sûr être modifié mais la plupart du temps il est recommandé de ne pas définir une valeur minimum d'analogie inférieure à 75 % puisque plus cette valeur est basse, plus le texte à traduire sera conséquent. En fait, vous pouvez passer plus de temps à essayer d'adapter une analogie partielle ayant un taux de similarité de 75 % qu' à créer une nouvelle traduction.
Néanmoins, lorsque les mémoires de traduction disponibles ne contiennent pas beaucoup de segments, le nombre d'analogies partielles diminue de manière significative avec une valeur minimum fixée à 75 %. La valeur minimale peut être abaissée à 30 % pour pouvoir utiliser les segments contenus dans ces petites mémoires de traduction. Des tels cas de figure peuvent se présenter pendant un cours de traduction lorsque les étudiants commencent à traduire à l'aide de mémoires de traduction relativement petites, voire vides.
La base de données terminologiques permet au traducteur d'entrer de nouveaux termes ou de rechercher des termes existants. La recherche s'effectue par le biais d'algorithmes de recherche qui recherchent les termes contenus dans le segment source et qui peuvent trouver des analogies "parfaites" ou "partielles".
Ainsi, même s'il n'existe aucune traduction dans la MT pour la totalité du segment source, les termes contenus dans le segment source qui ont une traduction dans la base de données terminologiques sont affichés dans une autre fenêtre. Il peuvent ensuite être facilement insérés dans le segment cible.
Ces fonctions peuvent être utilisées au début du projet de traduction pour établir des données statistiques comme le comptage des mots contenus dans le texte à traduire et le nombre de d'analogies parfaites ou partielles contenues dans la MT sélectionnée pour le projet. Pour utiliser ces fonctions, la MT à utiliser pour le projet doit être sélectionnée au moment de la définition du projet (c'est par exemple le cas pour Déjà Vu X) ou elle doit être ouverte dans l'outil de MT (par exemple dans Trados) avant que nombre d'analogies ne soit établi.
Cet outil peut servir à la création de MT à partir d'anciens projets de traduction pour lesquels les textes sources et leurs traductions sont disponibles sous forme électronique. L'outil d'alignement a pour but de faire correspondre automatiquement les segments sources et cibles et de les relier en tant qu'unités de traductions.Ces dernières peuvent alors être ajoutées à une MT existante ou peuvent être utilisées pour la création d'une nouvelle MT. Le résultat de ce processus automatique peut être amélioré grâce aux modifications apportées par le traducteur.
Il ne faut cependant pas oublier que l'alignement est un outil visant à améliorer votre productivité, il n'est donc pas nécessaire de concentrer tous vos efforts sur cette tâche. De plus, lorsque vous sélectionnez les documents à aligner, il faut se demander si cet alignement sera pertinent pour vos futures traductions.