Skip to main content
Mémoires de traduction 2

Maintenance d'une MT (4/6)

En règle générale, même après qu'une traduction est terminée, les relecteurs et/ou les clients apportent toujours leurs modifications et leurs corrections. Si le processus de traduction se déroule dans un cadre professionnel, les agences de traduction et les traducteurs doivent être informés de ces modifications afin de corriger leurs propres textes, d'en améliorer la qualité, d'effectuer la maintenance de leurs MT et d'utiliser la terminologie appropriée pour la prochaine traduction.

Pour insérer ces corrections et ces modifications et pour mettre à jour la base de données de traduction, les logiciels de MT disposent généralement de différentes fonctions telles que :

Pour ajouter et supprimer des paires de segments

L'utilisateur peut modifier les segments sources et cibles contenus dans une MT.

Cette option permet de rechercher les doublons dans la base de données et de les afficher (doublons).

 

Vous pouvez fusionner deux phrases sources identiques (doublons) ainsi que leur traduction dans la langue cible.

Dans DVX, cette option s'appelle Consolider. Elle vous permet de fusionner deux phrases sources identiques avec leurs traductions dans plusieurs langues.

Certains logiciels de MT disposent d'une fonction spéciale appelée Maintenance qui permet à l'utilisateur de réaliser certaines des tâches décrites précédemment en une seule étape (c'est le cas de SDL Trados).

 

Avec la fonction Maintenance, vous pouvez par exemple modifier des entrées de la base de données en les recherchant et en les remplaçant.