Pflege eines TM (4/6)
Normalerweise werden nach Fertigstellung einer Übersetzung Korrekturen oder Veränderungen durch andere Übersetzer oder Kunden am Text vorgenommen. Für eine professionelle Abwicklung des Übersetzungsprozesses sollten Übersetzer und Übersetzungsbüros über diese Veränderungen am Text informiert werden, um ihre eigenen Texte korrigieren zu können, ihre Qualität zu verbessern, die TMs zu pflegen und beim nächsten Projekt die richtige Terminologie zu verwenden.
Für die Einbeziehung der Korrekturen und Änderungen sowie für das Update der Übersetzungsdatenbank bieten TM-Anwendungen normalerweise verschiedene Funktionen, wie beispielsweise:
Der Benutzer kann Ausgangs- und Zielsegmente in einem TM ändern.
Sie können zwei identische Ausgangssegmente oder Dubletten mit ihrer entsprechenden Zielsprachenübersetzung zusammenführen.
In DVX wird diese Option Konsolidieren genannt. Sie ermöglicht es, zwei identische Ausgangssätze mit den Übersetzungen in verschiedenen Sprachen zusammenzuführen.