Skip to main content
Translation Memories 2

Pflege eines TM (4/6)

Normalerweise werden nach Fertigstellung einer Übersetzung Korrekturen oder Veränderungen durch andere Übersetzer oder Kunden am Text vorgenommen. Für eine professionelle Abwicklung des Übersetzungsprozesses sollten Übersetzer und Übersetzungsbüros über diese Veränderungen am Text informiert werden, um ihre eigenen Texte korrigieren zu können, ihre Qualität zu verbessern, die TMs zu pflegen und beim nächsten Projekt die richtige Terminologie zu verwenden.

Für die Einbeziehung der Korrekturen und Änderungen sowie für das Update der Übersetzungsdatenbank bieten TM-Anwendungen normalerweise verschiedene Funktionen, wie beispielsweise:

Segmentpaare hinzufügen oder löschen

Der Benutzer kann Ausgangs- und Zielsegmente in einem TM ändern.

Dies ermöglicht das Suchen und Anzeigen von Satzpaar-Dubletten in der Datenbank.

Sie können zwei identische Ausgangssegmente oder Dubletten mit ihrer entsprechenden Zielsprachenübersetzung zusammenführen.

In DVX wird diese Option Konsolidieren genannt. Sie ermöglicht es, zwei identische Ausgangssätze mit den Übersetzungen in verschiedenen Sprachen zusammenzuführen.

Bei einigen TM-Anwendungen gibt es eine spezielle Funktion namens Datenpflege, die es dem Benutzer ermöglicht, einige der zuvor erläuterten Aufgaben in einem Schritt zu erledigen (z.B. Trados).

Mit der Funktion Datenpflege können Sie zum Beispiel Datenbankeinträge durch Suchen und Ersetzen editieren.