Skip to main content
Terminologie 1

Orientée terme (6/14)

Une entrée orientée terme

Imaginons que nous préparions une base de données terminologiques conformément à l'approche orientée terme (sémasiologique) dans laquelle l'allemand est la langue source et l'anglais la langue cible. Le terme allemand que nous souhaitons ajouter est "Bank". Ce mot a deux équivalents en anglais ("bank" et "bench") qui renvoient à des concepts différents ("institut financier" et "siège à plusieurs places").

En suivant une approche orientée terme, nous n'aurons qu'une seule entrée en allemand, "Bank", contenant les deux concepts possibles de l'anglais : bank (finances) et bench (meuble)

Cela sous-entend que le sens des langues de notre base de données n'est pas réversible, car l'anglais "bank" renvoyant uniquement à l'institut financier n'est pas équivalent de l'allemand "Bank" renvoyant à la fois à l'institut financier et au meuble.

De même, l'anglais "bench" renvoyant au meuble ne peut être considéré comme un équivalent de l'allemand "Bank" renvoyant simultanément à deux concepts distincts ("institut financier" et "siège à plusieurs places").