La gestion terminologique est devenue une activité essentielle pour les traducteurs puisque la terminologie n'est pas disponible sous forme de ressource traditionnelle (dictionnaire...), et que lorsqu'elle est disponible sous forme d'autres ressources (Internet...), elle n'est généralement pas standardisée.
Au cours du processus de localisation de contenus informatiques, c'est-à-dire la traduction et l'adaptation culturelle d'informations numériques (e-content) pour un marché local, il est recommandable d'utiliser rigoureusement la même terminologie pour tous les éléments qui composent le produit (mode d'emploi, aide en ligne, site Internet, etc.).
La terminologie spécifique à utiliser pour une traduction est fournie par le client sous forme de glossaires spécifiques à l'entreprise qui devront normalement être importés par le traducteur dans sa base de données. Au cours du processus de localisation, les textes sources à traduire sont souvent modifiés, même une fois ces derniers traduits, car les produits sont constamment mis à jour. Sans gestion terminologique appropriée, ce genre de cas peut tourner au cauchemard.