Skip to main content
Terminologie 2

Wozu Terminologieverwaltung? (2/10)

Die Terminologieverwaltung ist zu einer unentbehrlichen Tätigkeit für Übersetzer geworden, da Terminologie bei traditionellen Quellen wie Wörterbüchern nicht verfügbar ist, und wenn sie bei anderen Quellen wie dem Internet verfügbar ist, ist sie üblicherweise nicht standardisiert. 

Beim Vorgang der eContent-Lokalisierung - d.h. der Übersetzung und kulturellen Anpassung digitaler Informationen (eContent) an lokale Märkte - sollte die selbe Terminologie konsequent in allen Komponenten des Produkts verwendet werden (z.B. Produkthandbuch, Online-Hilfe, Website etc.). 

Die jeweilige Terminologie eines Produktes wird vom Kunden als Firmen-Glossar bereitgestellt, das üblicherweise in die Datenbank des Übersetzers importiert werden muss. Während des Lokalisierungsvorgangs werden die zu übersetzenden Ausgangstexte häufig überarbeitet - sogar nachdem sie schon übersetzt wurden -, da Produkte aktualisiert werden. Eine solche Aktualisierung kann ohne eine entsprechende Terminologieverwaltung schnell zu einem Notfall werden.

Weiter