Gemeinsames Nutzen vs. Austausch von TMs (6/6)
Wenn bei Projekten, an denen verschiedene Übersetzer oder Übersetzungsagenturen beteiligt sind, TMs verwendet werden, so ist es wichtig zwischen Gemeinsamer Nutzung und Austauschen von TMs zu unterscheiden.
Gemeinsame Nutzung von TMs
Die Gemeinsame Nutzung ermöglicht es, dass zwei oder mehr Übersetzer an demselben Projekt arbeiten und dabei auf dasselbe TM zugreifen. Es gibt zwei Möglichkeiten, TMs gemeinsam zu nutzen:
- Bei einem Netzwerk-TM wird ein TM innerhalb eines Unternehmens gemeinsam genutzt. In diesem Fall erfolgt die gemeinsame Nutzung über das lokale Netzwerk (LAN) des Unternehmens. Dies ist eine gute Lösung, wenn beispielsweise mehrere interne Übersetzer an demselben Übersetzungsprojekt arbeiten.
- Telesharing ist eine der neuesten Innovationen bei der Entwicklung von Übersetzungstools. Es bietet mehreren Übersetzern, die sich an unterschiedlichen Standorten aufhalten, die Möglichkeit, ein gemeinsames TM über das Internet zu nutzen. Sie kommunizieren mit einem Server, der die Daten der verbundenen TMs übermittelt und sammelt.
Beide Remote-Lösungen sind Add-ons, die zusammen mit bestehenden TM-Lösungen genutzt werden können, und funktionieren nach dem selben Prinzip. Übersetzer teilen ihre Übersetzungen über das Internet. Dies gibt ihnen die Möglichkeit, während des Arbeitens dieselbe Datenbank zu nutzen. Sie können alle zur selben Zeit oder zu unterschiedlichen Zeiten arbeiten und dabei das TM aktualisieren.
Austauschen von TMs
Eine weitere Möglichkeit ist der Austausch von TMs. Hierfür müssen Übersetzer externe Memories anderer Übersetzer in ihre eigenen importieren, um sie zu verwenden. Einer der Vorteile des Austauschs von TMs liegt darin, dass diese Lösung kostengünstiger ist, als die gemeinsame Nutzung. Außerdem müssen Übersetzer nicht online arbeiten, auch wenn dies heutzutage oft der Fall ist.
Beim Austausch von TMs sollten Übersetzer stets auf die Relevanz und Korrektheit der in das eigene TM zu importierenden Translation-Memory-Dateien achten.
Austauschmöglichkeiten:
Da es unterschiedliche TM-Systeme auf dem Markt gibt und da die verschiedenen Unternehmen, Übersetzer und Übersetzungsagenturen zusammenarbeiten und voneinander abhängig sind, war es notwendig ein Format für den Austausch von Translation Memories zu entwickeln, das mit allen TM-Systemen kompatibel ist.
Dieses Format entstand nach einem Treffen der bedeutendsten TM-Hersteller, bei dem entschieden wurde, das so genannte Translation Memory eXchange format oder TMX zu schaffen.
Der Screenshot zeigt die offizielle Definition für TMX von der Localisation Industry Standard Association (LISA).
Die meisten Tools unterstützen den TMX-Standard. Einige Systeme unterstützen auch Trados-TXT oder Formate wie Access (Déja Vu), Excel (Déjà Vu X), Catalyst-Übersetzungslisten (Déjà Vu X) oder tabulator-begrenzte Dateien (Déjà Vu X und SDLX).
Bei der Verwendung von unterschiedlichen TMX-Versionen können Probleme entstehen, die bisweilen zu einem Datenverlust beim Austausch führen (z.B. Verlust der Format-Tags in einigen Datenbankeinträgen). Das folgende Beispiel zeigt einen Text im TMX-Format.
Hinweis: Es ist wichtig beim Austausch von TMs nicht zu vergessen, dass *.txt-Dateien kleiner als *.tmx-Dateien sind.
Wie zuvor beschrieben, können TMs als *.tmx oder *.txt-Formate exportiert werden. Es gibt auch noch einen anderen Weg des TM-Austauschs, bei dem vorher kein Export notwendig ist. Dafür reicht es zu wissen, welche Translation Memory-Dateien zusammengehören, so dass alle zusammen "ausgetauscht" oder dem Empfänger geschickt werden können. Das funktioniert auch, wenn Sie das Translation Memory an einen anderen Speicherort verschieben möchten: alle Dateien, die zusammengehören, müssen gemeinsam verschoben werden.
Jedes TM-Tool erstellt seine eigenen Translation Memory-Dateien und die Formate können sich unterscheiden. Wenn Sie zum Beispiel ein Translation Memory mit Déjà Vu erstellen, erhalten Sie die folgenden Dateien: *.dvmdb (Translation Memory), *.dvmdx (Index-Datei) und xx.dvmdi (Sprachdatei, wobei xx für die Sprache steht, z.B. en.dvmdi für Englisch). Bei Trados werden fünf neue Dateien mit dem gleichen Namen aber unterschiedlichen Erweiterungen erstellt: *.tmw (Translation Memory), *.mtf, *.mwf, *.mdf und *.iix (vier Datenbank-Indexdateien).
Vor allem bei der Benutzung von Trados können Translation Memories auch als zweisprachige oder nicht gesäuberte (uncleaned) Dateien ausgetauscht werden, die sowohl ausgangs- als auch zielsprachliche Segmente beinhalten. In diesen Fällen werden die Dateien vom Empfänger in seinem TM "gesäubert (cleaned)" und dabei importiert.