Compartir MT
Por un lado, compartir MT permite a dos o más traductores traducir dentro del mismo proyecto usando la misma MT. Hay dos maneras de compartir MT:
- La red de MT consiste en compartir internamente una MT. En este caso, las MT se comparten a través de la red de área local (LAN) del proveedor. Esta es una buena idea cuando, por ejemplo, varios traductores de misma agencia están trabajando en el mismo proyecto de traducción.
- Telesharing, una de las innovaciones más recientes en el desarrollo de herramientas de traducción. Permite a traductores situados en lugares distintos compartir y alimentar una misma MT a través de internet. Se comunican con un servidor que transmite y recolecta los datos contenidos en las MT conectadas.
Ambas soluciones remotas son add-ons que pueden usarse con soluciones de MT existentes. En ambos casos el principio es el mismo. Los traductores comparten sus traducciones a través de internet, lo cual les permite trabajar usando la misma base de datos. Pueden trabajar al mismo tiempo o en momentos distintos, actualizando la MT conforme se avance.
Intercambiar MT
Por otro lado, el intercambiar MT exige que los traductores importen memorias externas (de otros traductores) en sus propias memorias y usarlas luego en su trabajo. Entre las ventajas del intercambio de MT podemos mencionar que es una solución barata comparada con compartir sólo una, es más rápido y los traductores no necesitan trabajar en línea, aunque lo hagan con frecuencia hoy en día.
Los traductores también deben considerar otro aspecto al momento de intercambiar MT: La importancia y la exactitud de los archivos de memoria de traducción que han de ser importados en sus propias memorias.
Maneras de intercambiar
Ya que existen distintas aplicaciones de MT en el mercado, y las compañías, traductores y agencias de traducción trabajan juntos y dependen los unos de los otros, surgió la necesidad de tener un formato de intercambio de bases de datos de memorias de traducción que fuera compatible con todos los sistemas de MT.
Tal formato se hizo posible luego de que algunos de los productores de MT más importantes se reunieron y decidieron crear el así llamado Translation Memory eXchange Format (formato de intercambio de memorias de traducción), o TTMX.
La definición oficial de TMX dada por la Localisation Industry Standard Association (LISA) se muestra en la siguiente ilustración.
La mayoría de las herramientas aceptan el estándar TMX. Algunos sistemas también aceptan el formato TXT de Trados o formatos como Access (Déjà Vu), Excel (Déjà Vu X), listas de tradución, Catalyst (Déja Vu X) o archivos delimitados por tabulación (Déjà Vu X y SDLX).
Pueden surgir problemas al usar versiones diferentes de TMX, lo que en ocasions puede causar la pérdida de datos durante el intercambio (p.ej. pérdida de etiquetas de formato contenidas en algunos ingresos de la base de datos). El siguiente es un ejemplo de un texto en el formato TMX.
Nota: Al intercambiar MT es importante tener presente que los archivos *.txt son más pequeños que los archivos *.tmx.
Como se describió anteriormente, al intercambiar MT, éstas pueden ser exportadas en los formatos *.tmx o *.txt. Pero existe otra manera de intercambiar MT para la cual no es necesario exportar primero. Para hacerlo es suficiente saber qué archivos de memoria de traducción van juntos, para que todos ellos puedan ser "intercambiados" o enviados conjuntamente al destinatario. Esto se aplica también cuando desea trasladar la memoria de traducción a otro emplazamiento: Todos los archivos que van juntos deben de ser trasladados juntos.
Cada herramienta de MT crea sus propios archivos de memoria de traducción y sus formatos pueden variar. Por ejemplo, cuando crea una memoria de traducción con Déjà Vu, obtiene los siguientes archivos: *.dvmdb (memoria de traducción), *.dvmdx (archivo de índice) y xx.dvmdi (archivo de idioma, donde xx representa el idioma, p.ej. en.dvmdi para inglés). En el caso de SDL Trados, se crean 5 nuevos archivos con el mismo nombre pero con extensiones diferentes: *.tmw (memoria de traducción), *.mtf (formato de importación pre-establecido de MultiTerm), *.mwf, *.mdf, y *.iix.
Especialmente cuando se usa SDL Trados, las memorias de traducción también se pueden intercambiar como archivos bilingües (o archivos no limpiados) que contienen los segmentos del idioma de origen y de destino. En estos casos, los archivos son «limpiados» al ingresar a la MT del destinatario.