Las herramienta de localización de software (herramientas de L10N) son aplicaciones especiales de software concebidas para ayudar a los traductores a editar textos presentes en las interfaces de usuario (menús, diálogos, mensajes del sistema) y adaptar los elementos gráficos (Reineke, 2005:74). La mayoría de estas herramientas ofrecen funcionalidades como la edición de recursos, las memorias de traducción, la reutilización, la pseudotraducción, el control de calidad y la corrección ortográfica (Esselink, 2000:383).
Una de las particularidades más importantes de las herramientas de localización de software es que ofrecen un modo WYSIWYG ("what you see is what you get"). Este modo permite a los traductores ver el contexto, al mostrarse cómo el texto de origen es sustituido por el texto de destino en su contexto (p.ej. un cuadro de diálogo). El modo WYSIWYG permite a los traductores adaptar los campos de texto en la interfaz de usuario a la longitud del texto de destino (Schmitz, 2005:9).