Skip to main content
Curso de Localización de Software 2

Juegos de caracteres (5/10)

La representación y el proceso adecuados del idioma de destino usando el juego de caracteres o codificación correspondiente también es un prerrequisito de la localización de los elementos lingüísticos de un producto. Esto no debería suponer un problema dado que los estándares UNICODE están muy extendidos hoy en día. UNICODE representa una base uniforme y única para el tratamiento de juegos de caracteres de (casi) todas las lenguas del mundo. Por tanto, es común usar estándares UNICODE para desarrollar productos de software.

Antes de UNICODE y después de la introducción de los sistemas operativos Windows en el mercado y sus versiones localizadas en los mercados asiáticos, se crearon varias páginas de código (tablas de codificación de caracteres) distintas para permitir el uso de juegos de caracteres para las distintas lenguas de Asia Oriental. La solución no fue totalmente satisfactoria, y era especialmente problemática cuando se intentaba utilizar juegos de caracteres occidentales y asiáticos en el mismo texto (cf. Schmitz, 2005a:11).

El gráfico siguiente ilustra el problema que surge cuando se usan varios juegos de caracteres en el mismo texto de origen y el sistema no es compatible con alguno de ellos. Como en nuestro ejemplo se está usando la página de códigos Occidental (para idiomas basados en el alfabeto latino), los caracteres en alemán se muestran correctamente en el cuadro de diálogo. Pero los juegos de caracteres japonés y griego, que no están incluidos en la página de códigos Occidental, no se interpretan correctamente, y el ordenador los sustituye por signos de interrogación (cf. Sachse, 2005:151).

En el gráfico siguiente se ve claramente que la informacióin necesaria para decodificar los juegos de caracteres japonés y griego sí que está incluida en UNICODE. En nuestro ejemplo, UNICODE permite el uso de tres tipos distintos de juegos de caracteres que aparecen juntos en el mensaje del cuadro de diálogo.