Skip to main content
Curso de Localización de Software II

Fuentes/tipografía (6/10)

En cada cultura, las fuentes y las familias de fuentes se usan con frecuencia variable y en tipos o partes del texto distintos, p.ej.:

  • Las fuentes con remate (también llamado serifa o gracia) como "Times Roman" son las más frecuentes en los manuales en inglés
  • Las fuentes sin remate, como "Helvetica", son las más usadas en los manuales en alemán

Los elementos tipográficos como los segmentos, utilizados para ordenar el texto, también pueden variar de una cultura a otra, por ejemplo:

  • En alemán se suele usar un guión como viñeta en una lista
  • En inglés se prefiere un círculo negro como viñeta en una lista

Otros elementos tipográficos, como el uso de mayúsculas, se usan para dar énfasis. En las culturas o lenguas en las que esto no es posible (p.ej. en alemán, en que los sustantivos siempre van en mayúsculas), elementos como el tamaño de la fuente, la negrita, el subrayado, etc. pueden sustituir a este uso de las mayúsculas, para evitar la pérdida de información (cf. Schmitz, 2005a:14). Para más información sobre las fuentes y las culturas, y para descargar fuentes gratuitas, haga clic aquí.

 

Uso de fuentes

Respecto al uso de fuentes, es importante para los traductores/localizadores saber que las fuentes tienen que encajar con los juegos de caracteres utilizados. Si una fuente no contiene los caracteres de un juego de caracteres determinado, la información no se mostrará correctamente, como se ve en el ejemplo siguiente:

 

Fuentes incompletas (gráfico tomado de Sachse, 2005:151)

En nuestro ejemplo, la fuente usada no contiene los caracteres de los juegos japonés y griego. La falta de los caracteres se muestra con un símbolo especial (una barra vertical).

Fuentes incompletas (2)

 

Cuando los juegos de caracteres y las fuentes encajan, la información se muestra correctamente. La aplicación mostrada en el ejemplo siguiente usa UNICODE y una fuente que contiene los caracteres de muchos sistemas de escritura: