Skip to main content
Curso de Localización de Software 2

Símbolos (2/10)

El uso de símbolos de ámbitos de la vida compartidos por todos para representar ideas abstractas con ejemplos concretos y la sustitución por símbolos de algunos de los elementos lingüísticos que han de localizarse en el software son práctica común en la ingeniería del software y la internacionalización. Aunque este enfoque no es necesariamente inadecuado, muchos símbolos no son sólo propios de una cultura, sino de una lengua determinada.

Especialmente problemático al localizar el software es el uso de alusiones y juegos de palabras (que se refieren a otros conceptos por homonimia) y el uso de símbolos integrados en la interfaz del programa, porque editarlos y adaptarlos es complicado y supone un gran gasto de tiempo.

En los siguientes gráficos encontrará ejemplos de internacionalización apropiada y no apropiada (cf. Schmitz, 2005a:10).

Internacionalización apropiada

 

 

 

 

Cubo de basura típico de los EEUU...

 

-- que en los programas en alemán suele llamarse "papelera"

Ejemplos de internacionalización inapropiada

 

 

 

 

 

Inglés: tabla (hoja de cálculo)
Alemán: Tabelle (¡¡¡pero no Tisch [= "mesa"]!!!)

 

Inglés: paws ("zarpa") = pause ("pausa", en un juego)
Alemán: Tatzen ("zarpa") -- Pause ("pausa")

 

Inglés = clipboard ("portapapeles" de Windows)
Alemán = Zwischenablage