Skip to main content
Curso de Localización de Software V

2. Componentes

7. Documentación

Antes de que los sistemas de memoria de traducción se hicieran conocidos en la industria de la traducción y localización, la documentación era traducida sobrescribiendo el texto de origen (generalmente en inglés) en un documento creado con un procesador de textos (p.ej. Microsoft Word) o con una aplicación de autoedición (DTP) (p.ej. FrameMaker o PageMaker). Hoy en día, los sistemas de memoria de traducción son usados, generalmente, para localizar documentación de software. Al usar sistemas de MT, los traductores ya no tienen que trabajar con la aplicación que fue usada para crear los documentos originales. En su lugar, los sistemas de MT aceptan muchos formatos comunes de documentos (p.ej. FrameMaker, Word, SGML, etc.) que pueden ser editados directamente con los editores de sistema.

La estrategia seguida por muchos sistemas de MT, para aquellos formatos que no son aceptados y no pueden ser editados directamente con los sistemas de MT, es exportar el texto de origen junto con la información de diseño desde la aplicación original, importar los archivos resultantes al sistema de MT, traducir, exportar desde la MT los archivos traducidos y reimportarlos a la aplicación de origen. Para ilustrar este proceso, tomemos como ejemplo el sistema de MT SDL Trados y la aplicación DTP InDesign en su versión actual (CS2). Para traducir un documento de InDesign, los archivos del documento original (con la extensión *.indd) tienen que ser exportados de la aplicación InDesign en un formato de intercambio específico (*.inx), el cual puede abrirse y ser traducido directamente con TRADOS TagEditor. Tras la traducción, el archivo traducido será guardado otra vez en TRADOS TagEditor con el formato *.inx, el cual puede ser importado después en la aplicación original InDesign.

Exportar texto localizable

La idea de exportar el texto de origen desde la aplicación original sirve para conservar toda la información de formato del formato original. Esta información será a su vez transformada en etiquetas y «protegida» por el sistema de MT, de tal modo que no pueda ser modificada durante la traducción. Después de traducir y reimportar en la aplicación original, se pueden solucionar posibles problemas referentes al diseño y hacer pequeños cambios. (Adaptado de Esselink, 2000:290)

Tendencias futuras

Por último, se notan dos tendencias en lo referente al desarrollo de productos de software: Por un lado, existe una cantidad creciente de propuestas, formatos, entornos y procesos; por otro lado, el formato XML se está volviendo, cada vez más, la lengua franca en el desarrollo de software y documentación. Esto significa que la distinción tradicional hecha entre localización de software y localización de documentación no será muy clara en el futuro (Schildhauer, 2000).

La documentación de software está compuesta por lo general por manuales con más o menos la misma una estructura. Hay un índice de contenido al inicio, seguido por una introducción sobre las funciones de la aplicación o instrucciones sobre cómo usar la guía. Luego, se abordan temas diferentes en los capítulos, por último hay un índice con una lista de palabras clave (Wahle, 2000a). Estos manuales vienen en formato electrónico imprimible (p.ej. PDF, MS Word, FrameMaker, XML, etc.). Generalmente, ya no se proporciona documentación impresa en papel con las aplicaciones de software. De hecho, la única documentación impresa que viene con aplicaciones de software hoy en día es la guía de Instalación o de los Primeros Pasos (adaptado de Esselink, 2000). Dependiendo del formato utilizado para la documentación, los archivos comprenden texto dividido en capítulos, apéndices y diferentes tipos de componentes generados automáticamente - como listas de imágenes, referencias cruzadas internas, tabla de contenido, índices, etc. La localización de documentación, por ejemplo de manuales, implica:

  • La traducción: Existen dos estrategias: a) La traducción puede hacerse sobrescribiendo el texto de origen en la misma aplicación en la que el archivo fue creado originalmente. Esto implica que el formato de caracteres y de párrafo, así como los marcadores de posición y gráficos, se conservan, pero también que los traductores deben tener la aplicación correspondiente en el idioma y edición correctos (la misma edición usada para crear el manual original debe ser usada para editarlo); o b) el texto de origen puede ser editado con un sistema de memoria de traducción, que es la estrategia más comúnmente usada.
  • Localización de gráficos: Los gráficos e imágenes (como capturas de pantalla) también deben ser localizados, si contienen texto. Los gráficos se traducen normalmente durante la traducción del texto usando editores de gráficos. En el caso de las capturas de pantalla, estás se deben realizar basándose en la versión de la aplicación de software localizada anteriormente. Es importante que la terminología usada en el texto corresponda a la usada en el gráfico o en la captura de pantalla.
  • Edición de oraciones y diseño (Autoedición): Después de haber terminado una traducción, las páginas tienen que volver a ser ordenadas, de tal manera que aparezcan como en los documentos originales. Este proceso es necesario porque, la mayoría de las veces, la longitud del texto traducido varía. El salto de línea y de página, la posición de los gráficos, así como el formato, deben ser comprobados. Parte del proceso de autoedición es también la generación automática de nuevas tablas de contenido e índices o listas de imágenes en el idioma de destino.

(Adaptado de Wahle, 2000a).

La mayoría de las instrucciones del software se encuentran en la documentación en línea. Muy a menudo se publican guías de referencia o administrativas también en el formato en línea (Esselink, 2000). Desde el punto de vista del contenido y la forma, la documentación en línea es muy similar a la documentación impresa. La documentación en línea está siempre en formato electrónico y puede contener información codificada. El flujo de trabajo para la documentación en línea es también muy similar al de la documentación impresa; de hecho, con frecuencia, los manuales traducidos se usan para crear documentación en línea (Wahle, 2000a).

Páginas Web

Hoy en día, en la era de la globalización, es muy importante que las empresas, instituciones o productos estén presentes en internet. Esta presencia en forma de páginas web debe ser adapatada a los mercados de destino locales. Generalmente, no se planea hacer una página web multilingüe al inicio, por lo tanto, la localización se realiza después.

Sitios web vs. páginas web

Un sitio web es una presencia en internet, que contiene páginas web. Una página web es el contenido que se muestra en la ventana del navegador. Las páginas web están compuestas de distintos elementos que pueden contener texto traducible o deben ser adaptados al mercado de destino, como bloques de texto, gráficos, grabaciones de audio y vídeo, botones, animaciones, hipervínculos y elementos de navegación. Estos elementos estan interrelacionados y forman un texto complejo.

Las páginas web pueden ser estáticas o dinámicas dependiendo del tipo de texto que se presente en ellas. Las páginas web estáticas constan de texto estático contenido en archivos HTML. Las páginas web dinámicas contienen texto generado desde la base de datos y son actualizadas con regularidad.

Al preparar un proyecto de localización para una sitio web, es fundamental analizar:

  • El idioma y diseño: Una de las estrategias para el uso del idioma y el diseño de un sitio web es conocer el propósito de la traducción y hacer la localización directamente en el país de destino, con traductores locales y especialistas.
  • Formatos de archivo que contienen texto traducible: Al preparar un proyecto de localización, es fundamental saber qué tipos de formato de archivo son usados en el proyecto y cuáles contienen texto traducible o contenido cultural específco que debe ser adaptado. Estos son algunos ejemplos de archivos de formato posibles en un sitio web:
    • Archivos HTML con contenido estático o dinámico
    • Hojas de estilo que contienen información sobre el formato
    • Archivos XML para contenido generado en forma dinámica (desde bases de datos)
    • ASP (Active Server Pages) o JSP (Java Server Pages) con código adicional para generar páginas dinámicas.
    • Gráficos con texto
    • Archivos de sonido y vídeo
    • Gráficos animados con texto
    • Scripts en PHP (Hypertext-Preprocessor), Perl o JavaScript para las consultas de los usuarios
  • Estrategias diversas para los formatos de archivo y contenido: En primer lugar, se debe dejar en claro qué contenido debe ser traducido o adaptado y cuál no es importante para el mercado de destino.