"La globalización se refiere a los aspectos comerciales asociados a hacer un producto global" (trad. de LISA, tomado a su vez de Esselink, 2000:4). Está relacionada con todas las actividades relativas a la promoción de un producto (de software) en varios mercados regionales (marketing global), tomando en consideración aspectos económicos y legales.
Por ejemplo, cuando una empresa quiere llevar un producto al mercado internacional, debería determinar previamente qué condiciones técnicas, económicas y legales son necesarias para ello. Esto suele ser tarea del departamento de marketing o de gestión.
La globalización se abrevia "G11N", donde el "11" indica el número de letras que se encuentran entre la "G" y la "N" (cf. Esselink, 2000:4).
""La Internacionalización es el proceso de generalizar un producto de forma que sea posible manejarlo en varios idiomas y convenciones culturales sin necesidad de que sea rediseñado. La internacionalización tiene lugar en el momento del diseño del programa y el desarrollo de la documentación" (trad. de LISA, tomado a su vez de Esselink, 2000:2).
La internacionalización incluye todas las actividades que tienen lugar durante el desarrollo del software que permiten una fácil adaptación a diversas características específicas del idioma (llamadas en inglés "locales") y a otros mercados (idiomas y culturas).
Algunos de los procedimientos comunes utilizados al desarrollar software con fines de internacionalización son los siguientes:
- Separación del texto y el código del programa
- Visualización de distintos juegos de caracteres (o bien uso de UNICODE)
- Compatibilidad con distintas distribuciones de teclado
La internacionalización se abrevia "L18N", donde el "18" indica el número de letras que se encuentran entre la "L" y la "N" (cf. Esselink, 2000:4).
La Localización comprende todas las actividades necesarias para adaptar un producto a un "locale" específico, desde traducir hasta considerar contextos culturales y necesidades del mercado de destino. Según Esselink (trad. de 2000:3), "la localización implica tomar un producto para hacerlo lingüística y culturalmente apropiado para el locale de destino en el que será usado y vendido".
Desde el punto de vista geográfico, un locale se define como una ubicación o región (p.ej. los cantones suizos de habla italiana). En el ámbito de la localización de software, un locale representa el conjunto de información o código asociado con una ubicación o región, p.ej. el juego de caracteres, la distribución del teclado, la alineación del texto, la hora, la fecha, el formato de moneda, etc. (Schmitz, 2002:13).
La localización se abrevia "L10N", donde el "10" indica el número de letras que se encuentran entre la "L" y la "N" (cf. Esselink, 2000:3).
Es importante tener en cuenta que la localización y la internacionalización:
- son parte del proceso de globalización
- son parte del ciclo de desarrollo de software, lo que quiere decir:
- ambas son requisitos al producto
- ambas tienen que ser especificadas
- ambas tienen que ser diseñadas
- ambas tienen que ser implementadas
- ambas tienen que ser comprobadas
- cuestan una fracción de lo que costaría un desarrollo completamente nuevo, p.ej.:
- 50% del volumen de ventas de Microsoft procede de países de lengua no inglesa
- ciertos productos (p.ej. instrumentos médicos) sólo pueden introducirse en un mercado si todos los componentes han sido localizados
Probablemente ahora mismo se estará preguntando cuál es entonces la diferencia entre localización y traducción. /p>
La traducción sigue siendo, en el sentido más estricto, el paso del texto de origen del idioma de origen al de destino.
Obviamente, hay que partir de que un producto de software que se va a localizar consiste principalmente en texto o texto especializado, ubicado en la interfaz de usuario, las opciones de menú, los mensajes de error, la ayuda del programa, etc. No obstante, cuando solo se traduce hay factores económicos, técnicos y de organización que normalmente no se tienen en cuenta, p.ej. la adaptación de los ejemplos (tarjetas de visita, situaciones posibles), productos técnicos (automóvil, impresora, conexiones), adaptación al cumplimiento de leyes y regulaciones (p.ej. leyes de impuestos en el caso de programas de contabilidad, otras en el caso de programas médicos), etc. (cf. Schmitz, 2005:2-3).
"La traducción es sólo una de las actividades de la localización. Además de la traducción, un proyecto de localización incluye muchas otras tareas, como la gestión de proyectos, la ingeniería de software, la comprobación y la autoedición." (Esselink, 2000: 4)
Hoy en día, a partir de la experiencia con la localización de software puede decirse que el marketing global es posible tan sólo si los productos se adaptan a los mercados regionales. Esto significa que la globalización y la localización van de la mano. Por ello se creó un nuevo concepto: La "glocalización".
La glocalización se refiere a la tendencia a comercializar los productos y a adaptar los estándares de forma global, acompañada de una vuelta creciente a las particularidades locales y regionales.