Skip to main content
Memoria de Traducción

¿Qué es una Memoria de Traducción y qué es una herramienta de Memoria de Traducción? (1/10)

Una Memoria de Traducción no es una traducción automática:

Traducción automática

La Traducción automática es «el proceso mediante el cual un ordenador tiene la tarea principal de traducir un texto. Un ser humano puede asistir en el proceso con tareas como la pre y post-edición, pero es el ordenador, y no el ser humano, el que produce un verdadero borrador de la traducción.» (Bowker 2002:147)

 

Memoria de traducción

La idea de una Memoria de Traducción (MT) es asistir al traductor guardando documentos en el idioma de origen y sus traducciones en un sistema informático, segmentados en unidades cortas, por lo general del largo de una línea. Con el tiempo se acumula una enorme cantidad de oraciones y sus traducciones correspondientes.

En la mayoría de los sistemas de MT, estos datos están guardados en una base de datos que contiene, además de las oraciones en el idioma de origen y de destino, información como: La fecha de creación y el autor de cada unidad de traducción, información sobre clientes, campos temáticos, etc. Algunos sistemas de MT usan colecciones de archivos de texto en el idioma de origen y de destino (corpus) como MT. Los sistemas de MT permiten al traductor reciclar estas unidades de traducción proponiendo automáticamente una traducción relevante de la MT como solución completa o exact match o solución parcial, también llamada fuzzy match, siempre que una oración idéntica o similar aparezca de nuevo en su trabajo.

Una herramienta de MT es un software de aplicación que integra un conjunto de herramientas de apoyo a la traducción. Aparte de la Memoria de Traducción, éstas pueden incluir herramientas de gestión de terminología, procesamiento de textos, edición, gestión de proyecto y control de calidad, entre otras.

siguiente