En général, le client fixe un délai de livraison. En plus du devis, certains clients souhaitent obtenir une planification détaillée du projet. Il peut alors être utile d'envoyer au client une ébauche de planification du projet détaillant chaque étape accompagnée de son échéance et des ressources lui étant affectées.
Vous devez ensuite vérifier la disponibilité des ressources humaines que vous souhaitez faire participer au projet. Il convient alors de rester aussi réaliste que possible. A retenir : les différentes étapes ne doivent pas obligatoirement être réalisées les unes après les autres. Vous pouvez par exemple commencer la relecture même si le processus de traduction n'est pas terminé.
Vous pouvez diviser votre travail en plusieurs unités, par exemple :
- la traduction : environ 2 500 mots par jour. Cette moyenne peut varier selon le niveau de spécialisation (un projet de 50 000 mots nécessite 20 jours de travail si vous ne faites appel qu'à un seul traducteur, 5 jours si vous faites appel à quatre traducteurs)
- traiter les captures d'écran : en moyenne 4 à 8 par heure
- la relecture : en moyenne 5 000 à 7 500 mots par jour selon de niveau de spécialisation
Dans LTC, toutes les tâches, ressources et échéances associées à un projet sont représentées sous forme graphique dans le Project Scheduler. Ce module est particulièrement utile pour le chef de projet puisque toutes les tâches du projet y sont représentées de façon détaillée et sont différentiées grâce à des codes de couleurs (voir le Project Scheduler). Toutefois, les informations contenues dans ce module sont difficilement compréhensibles pour les non spécialistes comme vos clients.
Dans ce cas, il vaut mieux établir un simple document Word ou un tableau Excel contenant les mêmes informations, ce qui facilitera leur compréhension par le client. Vous pouvez également obtenir les mêmes résultats en utilisant d'autres outils de GP comme Microsoft Project.