Skip to main content
Gestion de projet 2 - Outils pour traducteurs

LTC Organiser

4. Processus de mise en œuvre (4/7)

Une fois que le client a accepté votre devis et votre planification, vous pouvez lancer le projet. Cela signifie sélectionner les traducteurs, les relecteurs ainsi que les spécialistes techniques et préparer les fichiers dont vous aurez besoin pour la traduction (extraction, conversion, alignement, mémoires de traduction, lexiques, etc.).

A ce stade, le chef de projet crée un document contenant les directives relatives au style, si celui-ci n'a pas déjà été fourni par le client. Ce document peut comporter des consignes ou des propositions quant à la ponctuation, aux codes UNICODE/ASCII, aux marques, à l'orthographe, aux adaptations, à la terminologie, aux langues contrôlées ou encore aux préférences du client. Le chef de projet doit également analyser le texte source en prenant en compte la demande de traduction ou les exigences particulières du client, le contexte, le genre et le registre, la fonction du texte et le type de texte. Veiller à ce que ces informations soient présentées dans un style clair ! Nous vous proposons ici un exemple simple d'analyse d'un texte source eCoLoRe.

Dans LTC vous pouvez créer un nouveau projet à partir du module Quotation Management si vous n'en avez pas déjà créé un dans le module Project ManagementLTC crée automatiquement une structure de dossiers dans le dossier que vous lui indiquez. Cette structure apparaît alors dans la fenêtre Project Management.

C'est à ce moment que le chef de projet envoie la confirmation du projet aux fournisseurs. LTC propose un modèle prédéfini qui comporte une description de toutes les tâches ainsi que leurs prix respectifs.