Skip to main content
Gestión de Proyectos II - Herramientas para Traductores

LTC Organiser

3. Proceso de planificación (3/7)

Normalmente hay una fecha de entrega que fijan los clientes. Muchos de ellos esperan que junto con el presupuesto se les envíe también una planificación detallada del proyecto. En este caso, podría ser una buena idea enviar el borrador de un plan del proyecto en el que se describa con detalle cada paso, la fecha tope y los recursos asignados. .

A continuación es cuando se procederá a comprobar la disponibilidad de los recursos humanos que deseamos utilizar en el proyecto. Sea lo más realista que pueda. Recuerde que no tiene que realizar los pasos en orden. Por ejemplo, la revisión puede realizarse durante el proceso de traducción. 

Puede en general dividir su trabajo en unidades, por ejemplo:

  • traducción: 2.500 palabras por día en promedio. Esta cifra puede variar según el nivel de especialización del texto. Para un proyecto de 50.000 palabras necesitará 20 días si emplea a un solo traductor, o 5 días si emplea a cuatro
  • manejo de capturas de pantalla: de 4 a 8 por hora en promedio 
  • revisión: 5.000 o incluso 7.500 palabras en promedio por día, dependiendo del nivel de especialización del texto

En LTC, todas las fechas tope, tareas y recursos asignados a un proyecto en particular se reflejan gráficamente en el Project Scheduler. Para el gestor del proyecto, este módulo resulta muy útil, ya que ofrece un desglose detallado, codificado con colores, de todas las tareas en un proyecto (véase  Project Scheduler). Sin embargo, la información contenida en este módulo resultará más difícil de comprender para aquellos que no son especialistas, como lo puede ser su cliente.

Por ello, resultará más conveniente crear una simple tabla en Word o un archivo Excel-Datei que contenga la misma información para que su cliente pueda reconocerla con mayor facilidad. Es posible obtener resultados similares utilizando otras herramientas de gestión de proyectos, como Microsoft Project.