Skip to main content
Cours de localisation de logiciels 5

2. Eléments

6. Le logiciel en lui-même

Les projets de localisation des interfaces utilisateur englobent en général la traduction et l'adaptation de tous les éléments contenant du texte dans l'interface utilisateur ainsi que l'utilisation d'outils de localisation de logiciels (voir cours de localisation de logiciels 4) qui permettent d'extraire et de traiter le texte à traduire de l'interface utilisateur. Normalement, ce sont les chef de projet ou les spécialiste en logiciels qui préparent les fichiers sources contenant les éléments à traduire. La préparation de ces fichiers varie selon la méthode utilisée pour traduire et traiter les textes, les outils utilisés, les exigences du client, etc. Les traducteurs prennent ensuite en charge la traduction des textes en langue cible. Outre le logiciel en lui-même, ils doivent aussi traiter les graphiques, les images et les icônes, les modes d'emploi, etc. Parfois, les traducteurs peuvent être amenés à travailler avec les spécialistes en logiciels pour tester le logiciel. Tous deux peuvent également être chargés de modifier la taille des menus, des boîtes de dialogue, etc., afin d'adapter ces éléments au texte cible.

Mais quels éléments de l'interface utilisateur faut-il localiser ? Tout d'abord, il faut savoir qu'un logiciel se compose d'un code de programme et d'éléments de programme. Le code de programme contient les instructions pour contrôler les performances du programme et ses fonctions. Les éléments du programme, également appelés éléments d'interaction, servent de base à la "communication" entre l'utilisateur et le programme. Ces deux composants des logiciels contiennent des éléments à localiser. Par exemple :

  • Dans le code de programme : dates, heures, nombres, formats du papier et de la monnaie, touches d'accès rapide ou raccourcis clavier et jeux de caractères
  • Dans les éléments d'interaction : boutons, info-bulles, menus, sous-menus, boîtes de dialogue et leurs éléments internes (options, listes, etc.), messages systèmes (messages d'erreur ou de statut), etc.

En règle générale, le nombre d'éléments à localiser dans le code de programme est toujours moins important que celui des éléments à localiser dans les éléments d'interaction.

Bien souvent, les projets de localisation de logiciels ne comprennent que la traduction de l'interface utilisateur. Toutefois, il est important de savoir que si seule l'interface d'un logiciel est localisée, l'utilisateur devra utiliser un produit rédigé en deux langues. L'utilisateur considérera alors que ce logiciel n'est pas convivial. Avant de lancer la traduction de la documentation, il est nécessaire de tester minutieusement l'interface utilisateur pour éviter de devoir corriger la traduction qui n'est pas encore terminée. Toute modification apportée à la traduction de l'interface utilisateur devrait engendrer un nouveau test et une nouvelle traduction puisque la terminologie de l'interface utilisateur doit correspondre à celle de la documentation. Pourtant, nous savons qu'en réalité les choses ne se déroulent pas toujours comme prévu. Par exemple, la localisation de la documentation et la localisation de l'interface utilisateur peuvent parfois avoir lieu en parallèle et dans un délai très serré (Johnson, 2002).

suivant