Normalmente, cuando se recibe un nuevo encargo de traducción, el primer paso debería consistir en crear una estructura de carpetas adecuada. No obstante, al trabajar con LTC, las carpetas se crean automáticamente en cada paso importante del proyecto y su ubicación es absolutamente personalizable.
Sólo debe indicar la carpeta inicial, quizá una que contenga los archivos .log de Trados o los archivos de origen (en caso de que desee hacer un recuento de palabras directamente en LTC).
Una vez creada esta carpeta, comience a pensar en las fases que implica el proyecto. Dependiendo del tipo de proyecto (documentación, localización de software o de páginas web), entrarán en juego distintos pasos. Puede haber pasos lingüísticos –como la creación de diccionarios–, traducción, pasos de control de calidad, manejo de ilustraciones y capturas de pantalla, etc.
Ese importante que tenga en cuenta estos pasos así como también los recursos, tanto humanos como técnicos, que implicará el proyecto en concreto.
Recuerde: ¡cada paso implica gastos adicionales!
Ejemplo de una estructura de carpetas creada por LTC Organiser
En este caso, los proveedores son los traductores. Así que otro paso preparatorio en LTC es la creación de una base de datos de proveedores en la ventana Supplier module / Supplier Management y el ingreso de la información correspondiente (dirección de los idiomas en que traducen, habilidades, tarifas, disponibilidad, etc.). Los proveedores tendrán, probablemente, tarifas distintas, dependiendo de su experiencia, habilidad y ubicación. También es posible añadir comentarios sobre el rendimiento de un proveedor en particular en los distintos proyecto en los que ha participado.
Esta información le será útil cuando deba asignar proveedores para las diversas tareas en su proyecto.
Es esencial que toda la información en este módulo sea correcta y esté actualizada. Ello también es aplicable a toda la información que introduzca en LTC; la ventaja de utilizar este tipo de programas es que sólo es necesario introducir los datos una vez. Además, los módulos están entrelazados y los datos introducidos en uno pueden ser compartidos por todos los demás.
Módulo de gestión de proveedores en LTC Organiser
Una de las primeras tareas que un gestor de proyectos debe realizar cuando usa LTC es introducir la información sobre los precios de los diversos servicios que su agencia de traducción ofrece a los clientes.
En las empresas de traducción/localización, las listas de precios no las crean los gestores de proyecto. Incluso, aunque las listas de precios hayan sido creadas por un gestor de proyecto experto, éstas siempre deberán ser aprobadas por los directores de la compañía.
Las listas de precios estándares en las empresas de traducción/localización deberán utilizarse consistentemente. No obstante, casi siempre se crean listas de precios adicionales para clientes especiales –generalmente los más grandes y constantes– a los que se le ofrecen tarifas más ventajosas.
Los precios varían según las combinaciones de idiomas y las tareas a realizar. Por ejemplo, los idiomas europeos serán más económicos que los asiáticos, por ejemplo en Europa. Además, es posbile que tenga que trabajar con varios tipos de monedas. En ese caso, asegúrese de usar los tipos de conversión más actualizados. Las políticas de precios varían enormemente y la unidad de cálculo del precio no es siempre la palabra, sino que puede ser el carácter, la línea o la página. También se aplicarán tarifas especiales a aquellos proyectos que tengan un plazo de entrega muy corto.
Al establecer los precios, hay que pensar en los gastos que tales precios deben cubrir. Hay dos tipos de gastos que hay que tener el cuenta: los fijos y los variables. Los gastos fijos no varían con la producción o los niveles de ventas, e incluyen el alquiler, el impuesto sobre la propiedad inmobiliaria, cursos de formación, sueldo del personal, seguros, licencias de software o material de marketing. Los gastos variables son los que se derivan de cada proyecto de traducción y que varían de acuerdo a los recursos utilizados y el volumen de traducción. Los recursos humanos y las licencias de software adicionales forman parte de esta categoría.
Recuerde que, para poder obtener ganancias, los precios mostrados en sus lista de precios deben ser más altos que los que se le paga a los proveedores.