Skip to main content
Curso de Localización de Software IV

III. Características

Interfaces con memorias de traducción (MTs) y bases de datos terminológicas (8/12)

Algunas herramientas de localización incluyen interfaces con herramientas de memorias de traducción y de terminología, de forma que pueda accederse a éstas durante el proceso directamente desde la herramienta de localización. Normalmente, estas interfaces tienen forma de add-ins. Dependiendo de la herramienta de localización elegida, las interfaces con memorias de traducción o bases de datos terminológicas pueden incluso ser adaptadas a las necesidades o preferencias personales del usuario.

  • Interfaces con memorias de traducción: Las interfaces con las MTs son necesarias, porque algunas partes del proyecto de localización no pueden traducirse en la herramienta de localización (p.ej. la documentación y el archivo de ayuda); sin embargo, las traducciones de la interfaz de usuario realizadas en la herramienta de localización harán falta antes de traducir estos documentos. Dependiendo de qué herramienta de localización se esté usando, las interfaces con las MTs suelen ofrecer funcionalidades de MT comunes como: acceso directo a una o más bases de datos de MT (locales, remotas), búsqueda de concordancias, uso de traducciones de MTs en un editor de traducción, almacenamiento de traducciones en la memoria de traduccióny reconocimiento automático del cambio de combinación de idiomas por parte de la interfaz.
  • Interfaces con bases de datos terminológicas: Las interfaces con las bases de datos terminológicas suelen permitir hacer uso de las funcionalidades propias de las mismas, tales como: consultas de bases de datos terminológicas, acceso directo (local, remoto) a las mismas, acceso a las mismas a través de una memoria de traducción, uso de traducciones en el editor de traducción e importación de bases de datos terminológicas.