Skip to main content
Ejercicio de MT 2

Traducir en DVX (2/4)

Después de completar la definición del proyecto, verá en la parte derecha de su pantalla el Navegador de archivos, que muestra el nombre de su proyecto y el(/los) archivo(s) de origen correspondientes..

Haciendo doble clic sobre el nombre del archivo que desee traducir, puede abrir la ventana de edición de Déjà Vu X con el texto de origen en la primera columna y una columna vacía destinada a la traducción. Haga clic en el botón Maximizar en la parte superior derecha de la ventana de edición, con el fin de maximizarla.

  • Deberá ajustar su sistema Déjà Vu X para permitir una método de traducción eficiente. Abra el menú Herramientas y elija Opciones.
  • Se abrirá la ventana de diálogo Opciones. Establezca las opciones que se ven en la captura de pantalla siguiente en la pestaña General: El significado de las opciones es el siguiente:

Búsquedas en bases de datos: desde aquí puede establecer el valor de coincidencia difusa mínimo (por defecto, 75%), el orden de búsqueda en las MTs y las bases de datos terminológicas, si tienen preferencia las coincidencias viejas o nuevas durante una búsqueda difusa de terminología (necesaria si se desea encontrar no sólo términos idénticos, sino también formas derivadas).

Ensamblar: para ensamblar traducciones de porciones de segmentos para las que no se encontró una coincidencia exacta ni difusa en la Mt, es decir, combinar los resultados de las bases de datos tanto terminológicas como de memoria de traducción dentro del mismo segmento. También puede hacer que Déjà Vu X busque prioritariamente frases completas antes de ensamblar, y que el texto de origen sea insertado en el lugar de las porciones que no pudieron encontrarse en la base de datos terminológica o MT.

Conversiones: desde aquí puede especificar si desea que el sistema controle los símbolos iniciales y finales (p.ej. espacios, puntuación etc.) y si desea permitir la conversión de los formatos de número (p.ej. entre el de punto decimal inglés y coma decimal española), así como sobre la conversión de mayúsculas a minúsculas (es decir, adaptar la escritura de la palabra de destino a la de origen -- esto puede no ser conveniente al traducir, por ejemplo, del inglés al alemán).

Comprobaciones terminológicas: en esta parte del cuadro de diálogo seleccione simplemente todas las opciones, aunqeu en este ejercicio no utilicemos ningún lexicón. La terminología será comparada con todas las fuentes posibles que contengan información terminológica. La última medida que tomaremos en este cuadro de diálogo es indicar la ubicación del archivo en el que guardaremos todos estos ajustes.

Después de haber hecho estos ajustes, vaya a la pestaña Entorno en la misma ventana de Opciones y haga los ajustes que se muestran en la siguiente captura de pantalla. De todos estos ajustes, los más importantes son:

  • Al pulsar Ctrl+Flecha hacia abajo: desde aquí se especifican las acciones que deben realizarse al pulsar la tecla Ctrl+Flecha hacia abajo en cualquier semgento de traducción:
    Autoensamblaje: crea una traducción a partir de porciones de un segmento encontrado en la MT o base de datos terminológica
    Autopropagación: inserta la traducción actual en todas las demás instancias del mismo segmento en el(/los) archivo(s) del proyecto
    Autocomprobación: comprueba la coherencia de la traducción con la MT y la base de datos terminológica
    Autoenvío a la memoria: envía la traducción de un segmento automáticamente a la MT al pulsarse Ctrl+Flecha hacia abajo.
  • Autobúsqueda
    Activar autobúsqueda. busca automáticamente segmentos y porciones de segmentos en la MT y la base de datos terminológica
    Mostrar porciones de la memoria:en la ventana de Autobúsqueda se muestran no sólo las porciones de los segmentos encontradas en la base de datos terminológica, sino también las encontradas en la MT
    Mostrar todas las subporciones: muestra las porciones grandes, así como sus subporciones
    Mostrar frases y porciones en ventanas separadas: divide la ventana de Autobúsqueda en dos partes, una que muestra tan sólo segmentos completos al final de la ventana de Déjà Vu X, y otra que muestra porciones de la MT y la base de datos terminológica en la parte derecha de la ventana que se encuentra bajo el Navegador de archivos
    Ocultar encabezados de las columnas: oculta el encabezado de las ventanas de autobúsqueda, es decir, los nombres de los idiomas de origen y de destino
  • Después de haber seleccionado los ajustes tanto en la pestaña General y Entorno, haga clic en Aceptar, y ya puede comenzar a traducir. Haga clic en la celda de destino del primer segmento -- ya que acabamos de seleccionar la opción Autoensamblaje y no se encontró nada para el primer segmento de la base de datos terminológica (la MT aún está vacía), el texto del segmento de origen se inserta en la celda de destino, y puede ser reemplazado por la traducción correcta. Después de haber traducido un segmento, pulse Ctrl + Flecha hacia abajo. Esto le llevará al siguiente segmento. De nuevo se insertará el texto de origen y podrá ser reemplazado. Cada vez que confirme una traducción de esta forma, la pequeña columna entre los segmentos de origen y de destino cambiará , lo que significa que Déjà Vu X habrá intentado ensamblar la traducción, y que esta no está "terminada". Cuando llegue al primer segmento para el que Déjà Vu X encuentre una traducción en la base de datos terminológica, la ventana Autobúsqueda - Porciones mostrará esta traducción junto con un número sobre fondo azul, entre los términos de origen y de destino (azul significa: se encontró la porción en la base de datos terminológica). Como habíamos activado Autoensamblaje, la traducción se insertará automáticamente en el segmento de destino y se marcará con una línea verde entre origen y destino, lo que significa que la coincidencia en la base de datos terminológica fue del 100%. Puede confirmar esta traducción utilizando Ctrl + Flecha hacia abajo y yendo al segmento siguiente.
  • El segmento traducido se volverá a marcar como terminado. En su traducción, es posible que la opción de Autocomprobación parezca encontrar una traducción "incoherente", que no se corresponde con la traducción de un término encontrado en la base de datos terminológica. En este caso, la palabra de origen para la que Déjà Vu X pretende haber encontrado una traducción incoherente aparecerá marcada en rojo, y se mostrará un signo de exclamación en rojo entre los segmentos de origen y de destino. Si apunta ncon el ratón sobre el signo de información, aparecerá un cuadrito diciéndole dónde se encontró la incoherencia.
  • Compruebe la traducción, y si la cree correcta, confírmela de nuevo utilizando Ctrl + Flecha hacia abajo.
  • Durante el proceso de traducción, se encontrará con frases que contienen "códigos incrustados", es decir, códigos que son, en realidad, marcas sustitutivas de códigos de formato del texto original. En Déjà Vu X, estos códigos siempre se muestran en forma de números entre llaves , p.ej. {1}. En Déjà Vu X, no es posible modificar o eliminar estos códigos ni cambiar el orden de los mismos. Si un código es eliminado por error, aparecerá un símbolo de advertencia () entre los segmentos de origen y de destino, en cuanto abandone el segmento pulsando Ctrl + Flecha hacia abajo. En este caso, copie el código del segmento de origen al lugar adecuado dentro del segmento de destino, utilizando el procedimiento normal de copia de Windows. Pulse Ctrl + Flecha hacia abajo de nuevo, y el símbolo de advertencia desaparecerá.
  • También verá segmentos con una barra de color azul claro entre el texto de origen y el de destino. Se trata de segmentos en los que la traducción ha sido autopropagada después de que el segmento fuera traducido por primera vez en el proyecto. Si la traducción también es correcta en este contexto, puede confirmarla utilizando Ctrl + Flecha hacia abajo.
  • Durante el proceso de traducción, es posible que quiera añadir términos de origen y de destino a su base de datos, con el fin de ponerlos a disposición de otros proyectos de traducción.

Para añadir un nuevo par de términos de origen y de destino a su base de datos terminológica, seleccione sendos términos en los segmentos de origen y de destino y haga clic en el botón Añadir par a a la base de datos terminológica en la barra de herramientas. Se abrirá un cuadro de diálogo en el que verá los dos términos junto al segmento correspondiente, que le sirve de Contexto. Puede especificar información adicional como Categoría gramatical, género etc., y luego hacer clic en Añadir para enviar la palabra a la base de datos terminológica.

  • Siga traduciendo hasta donde desee. Si desea dejar de traducir, elija la opción Cerrar del menú Archivo en Déjà Vu X.