Skip to main content
Memoria de Traducción 2

Crear una Memoria de Traducción (1/6)

Si no se dispone de una MT para hacer la traducción, tendrá que crear una. Existen dos formas de crear una MT: Al momento de traducir (el procedimiento más común), o alineando traducciones previas. En ambos caso se crea una MT vacía que puede llenar mientras traduce un texto —primer guión—, o puede usar los resultados de un alineamiento hecho anteriormente.

También se puede crear una MT durante el proceso de un proyecto de traducción (ver nuestro curso TM 4 - Traducir con una MT) o en cualquier momento antes de comenzar a traducir. En este último caso, la MT se creará como un archivo autónomo, que podrá luego ser asociado a diferentes archivos de proyecto.

Por lo general, la primera traducción se hace usando un sistema de MT que se inicia con una Memoria de Traducción vacia. En este curso mostraremos cómo crear una MT autónoma.

Opciones

Las opciones que existen para configurar la base de datos al momento de crear una MT varían de un sistema de MT a otro —p.ej. tipos diferentes de filtros u opciones de idiomas. Los pasos necesarios para crear una MT son más o menos los mismos en todas las aplicaciones de MT y pueden resumirse de la manera siguiente:

Uno de los primeros pasos al crear una memoria de traducción consiste en seleccionar los idiomas de los datos que va a guardar en su MT. Una MT tiene por lo menos dos idiomas: El idioma de origen y el idioma de destino.

La mayoría de las aplicaciones de MT admiten todos los idiomas y casi todas ellas permiten incluso especificar variedades regionales de un idioma. Al seleccionar los idiomas de su MT es importante asegurarse de que los usa consistentemente, ya que un error en la selección del idioma de la variedad regional puede causar problemas más adelante.

Sin embargo, existen aplicaciones en las que la configuración del idioma ha sido pre-determinada e incluye todos los idiomas. Por lo tanto, no es necesario determinar los idiomas cuando se usan estas aplicaciones (p.ej. Déja Vu).

La imagen muestra la selección de idiomas al momento de crear una MT con Trados.

Otro paso básico al crear MT es la gestión de archivos. Una MT puede estar compuesta de un archivo (p.ej. un archivo .txt de Wordfast) of varios archivos en formatos distintos (p.ej. Déja Vu X): *.dvmdb, *.dvmdx (estos dos archivos se crean siempre) y tantos archivos *.XX.dvmdi como hay idiomas en la MT, donde XX es el código ISO de 2 letras de un idioma concreto. Por esta razón es importante configurar la estructura de la carpeta o el entorno de trabajo antes de crear una MT.

Cuando se crea una MT autónoma, su emplazamiento se determina por lo general al comienzo del proceso de creación.

De esta manera se crea un archivo de MT. La imagen de la derecha muestra un ejemplo de archivo de una MT "New_TM.dvmdb" para la aplicación Déjà Vu X *.mdb es la extensión para la base de datos de la memoria de traducción.

Dependiendo de la aplicación de MT, hay varias opciones de configuración de usuario que pueden hacerse al crear una MT. Esta configuración se refiere, por lo general, a la información adicional, sobre la base de datos misma o sobre las unidades de traducción, que está almacenada junto a los segmentos de origen y de destino en la base de datos.

Esta información extra también puede ser usada como criterio para la extracción de información de la base de datos (un criterio para filtros). Vale la pena observar que en algunas aplicaciones de MT, los campos de información para la configuración del usuario han sido pre-determinados, pero pueden ser modificados según las necesidades del usuario cuando se cree un proyecto de traducción (p.ej. Déjà Vu).

En otras aplicaciones de MT, todos los campos de información para la configuración de usuario deben ser establecidos y configurados al momento de crear la base de datos de traducción (p.ej. SDL Trados).

 

Ejemplos

Usuario: Nombre o apodo del usuario que hizo un ingreso específico en la memoria de traducción

Fecha/hora de creación: La fecha y la hora en la que se hizo un ingreso a la base de datos

Campos de temas: Campos de temas de los textos contenidos en la base de datos

Cliente: Cliente asignado por el usuario en un conjunto de datos

Como se explicó anteriormente, por cada MT creada se tiene la opción de fijar el límite con el que desea que la base de datos interactúe con su proyecto de traducción. Este límite se expresa en términos de exactitud o grado de coincidencia, p.ej. el grado de similitud de un segmento de la base de datos en relación con un segmento a traducir.

 

Coincidencias exactas y similares

Se hacen coincider automáticamente los segmentos del idioma de origen con segmentos equivalentes en el idioma de destino. Estos equivalentes en el idioma de destino se encuentran en textos traducidos anteriormente. Las coincidencias pueden ser similares o exactas.

 

Opciones

En la imágen de arriba verá una ventana donde se puede determinar el grado mínimo de concidencia, en porcentaje, que deben tener las coincidencias para poder ser propuestas para su uso. Por omisión, se ha determinado un mínimo de 75%, pero puede cambiarlo dependiendo de sus preferencias y de la calidad y la extensión de su MT.

Por ejemplo, si posee una MT muy extensa, es posible que prefiera un grado de coincidencia más alto, de tal manera que se propongan solamente segmentos bastante similares para su uso. Si posee una MT relativamente pequeña, es posible que prefiera un grado de coincidencia menor al 75% para poder beneficiarse al máximo de su MT.